Un canto singular al amor en la poesía china- Poema de Lu You
愛的千古絕唱 陸遊詞《釵頭鳳》 - 張清芳演唱
Lu You (1125-1210) es uno de los poetas más importante chinos.
Es un poema que el autor dedicó a su ex mujer Tang Wan, que era una prima suya. El poeta la amaba profundamente, pero por orden de la madre, a quien no le gustaba Tang Wan, tuvo que divorciarse de ella poco después de casarse. Diez años después los dos se encontraron por casualidad en el jardín Shen y el autor escribió estos versos improvisados en una pared. Muy conmovida, Tang Wan compuso en casa un poema como respuesta y, sumergida en honda tristeza, murió poco después. La tragedia ha sido motivo de muchas óperas y dramas en China.
Traducción del poema al chino actual: 紅潤酥膩的手捧著黃縢酒。滿城春色,妳卻早已像宮墻中的綠柳那般遙不可及。春風可惡,歡情被吹得稀薄。酒像是一杯憂愁的情緒,離別幾年來我的生活十分蕭索。錯,錯,錯!美麗春景依舊,人卻相思消瘦。淚水洗盡胭脂紅,綢手帕全都濕透。滿春桃花雕落在空曠的池塘樓閣上。永遠相愛的誓言仍在,但書信再也難以交付。罷了,罷了,罷了!
Versión española mía y el original chino:
Es un poema que el autor dedicó a su ex mujer Tang Wan, que era una prima suya. El poeta la amaba profundamente, pero por orden de la madre, a quien no le gustaba Tang Wan, tuvo que divorciarse de ella poco después de casarse. Diez años después los dos se encontraron por casualidad en el jardín Shen y el autor escribió estos versos improvisados en una pared. Muy conmovida, Tang Wan compuso en casa un poema como respuesta y, sumergida en honda tristeza, murió poco después. La tragedia ha sido motivo de muchas óperas y dramas en China.
Traducción del poema al chino actual: 紅潤酥膩的手捧著黃縢酒。滿城春色,妳卻早已像宮墻中的綠柳那般遙不可及。春風可惡,歡情被吹得稀薄。酒像是一杯憂愁的情緒,離別幾年來我的生活十分蕭索。錯,錯,錯!美麗春景依舊,人卻相思消瘦。淚水洗盡胭脂紅,綢手帕全都濕透。滿春桃花雕落在空曠的池塘樓閣上。永遠相愛的誓言仍在,但書信再也難以交付。罷了,罷了,罷了!
Versión española mía y el original chino:
红酥手。黄滕酒。
Néctar dorado de vino.
Preciosas manos rosadas.
满城春色宫墙柳。
Ramas de sauces sobre los muros del palacio.
Se respira la primavera.
东风恶。欢情薄。
De pronto sopla un viento despiadado,
que se lleva nuestras alegrías.
一怀愁绪,几年离索。
Ahora, todo en este vaso de amargura
tras tantos años de separación.
错错错!
Error. Error. ¡Qué error!
春如旧。人空瘦。
Bella es la primavera como siempre,
pero tú, tan pálida, consumida.
泪痕红浥鲛绡透。
Empapado está tu pañuelo en lágrimas,
enrojecidas por el maquillaje.
桃花落。闲池阁。
Caen flores del melocotonero.
Soledad en el Pabellón de Estanque.
山盟虽在,锦书难托。
Nuestro amor es tan profundo como antes.
Mas ni un solo mensaje logro enviártelo.
莫、莫、莫!
Dolor. Dolor. ¡Cuánto dolor!
La respuesta de Tan Wang, ex-mujer de Lu:
La respuesta de Tan Wang, ex-mujer de Lu:
Gélido este mundo.
Cruel el ser humano.
Una tormenta llega al ocaso.
¿Cuántas flores la pueden aguantar?
El
viento de la mañana
me
ha secado ya las lágrimas,
dejando sólo unas huellas.
Quería escribirte sobre mis penas,
pero termino por hablar sola,
apoyada en la baranda.
Triste. Triste. ¡Qué triste!
Cada uno de nosotros
se
ha ido por su camino.
El
día de hoy ya no es el de ayer.
Dolencias y enfermedades,
cadenas interminables,
Vivo en la cuerda de un columpio.
Frías notas de un clarín.
Fin de la noche.
Llegará un nuevo día.
Por miedo a las preguntas,
debo tragarme las lágrimas
y
forzar una sonrisa.
Fingir. Fingir. ¡A fingir!