martes, 30 de agosto de 2016

VÍDEOS DE POESÍA CHINA QUE HE PREPARADO

         Para que los hispanohablantes conozcan mejor la poesía china, desde hace tres años he preparado vídeos y he subido la mayor parte a Youtube y algunos a la web china Youkou para estudiantes chinos, ya que allí no llega Youtube, y puse subtítulos chinos en los vídeos. Aquí está reunida la mayor parte de estos vídeos:


1. Un poema de Su Shi (Su Dongpo) en memoria de su esposa fallecida:



2. Poema de Liu Yong Según la melodía Yulinling

 -  Un conmovedor poemas de amor:  


3. Un poema de Li Yu  - 
Un poema chino que le costó la vida a su autor. Intérprete: Teresa Teng, famosísima cantante de Taiwán:



4. El mismo poema de Li Yu, interpretado por el cantante pekinés Fei Yuqing:    



5. Primavera en Wuling - un bello poema de Li Qingzhao (Siglo XI) - Poesía china en cuatro dimensiones:


6. Poema de Su Shi (Su Dongpo) ¿Cuándo viene la clara luna?  (但愿人长久)  Poesía china en música :



7. Emotivo poema de despedida de Wang Wei - Poesía china en cuatro dimensiones:



8. Poema de Li Bai Bebiendo solo bajo la luna    - Canción  interpretada por Fang Lili a estilo de ópera occidental:


9. Poema de Li Bai Bebiendo solo bajo la luna  Declamado en chino por un famoso artista:    


10. Poema de Wang Wei El Cercado de los Ciervos:


11. Poema de Li Bai A beber, recitado en chino:
https://www.youtube.com/watch?v=OPOFnHOmZrk


12. Poema de Liu Zongyuan  El río nevado
13. Poema de Xu Zhimo, el mejor lírico chino del siglo XX,
Abandonando de nuevo Cambridge:
https://www.youtube.com/watch?v=taMLnR8UIv8


EN YOUKU, PÁGINA CHINA:
14. Un bello poema chino cantado de Su Shi (Su Dongpo) - ¿Cuándo viene la clara luna? Cantado por Teresa Teng:


15. Poemas de Li Bai Bebiendo solo bajo la luna en ópera de Pekín, muy interesante y muy hermoso:  


16. Poema de Ouyang Xiu Sin él, mi amor. Interpretado por Teresa Teng:


17. Poema de Meng Haoran Madrugada primaveral:

18. Poema de Li Shangyin Paseando por la Pradera del Gozo



=====================================

19. Poema de Li Zhiyi,interpretado por Teresa Teng: 





miércoles, 17 de agosto de 2016

Dibujos y pinturas tradicionales que ilustran poemas de Tang

     La poesía de Tang en dibujos y pinturas 

      Desde hace siglos, los pintores chinos dedicaron parte de su trabajo para ilustrar poemas que les gustaban. La pintura, la caligrafía ha sido casi siempre compañeras de la poesía y esta estrecha vinculación ha contribuido a la difusión de la poesía. 

        En tiempo antiguos,  primero los dibujos simples, de pocos trazos, ilustraban los poemas, esto se podía ver a menudo hasta los años cincuenta del siglo pasado cuando era yo alumno. Ponemos algunos de estos dibujos servían de ilustraciones de los poemas 
de Tang:



       Tenemos aquí Madrugada primaveral de Meng Haoran, que

 dice: 
           MADRUGADA DE PRIMAVERA

Sueño primaveral. No advierto el amanecer

hasta que suenan trinos por doquier.

Anoche oí un chubasco con su ruido.

Dime: ¿cuántas flores habrán caído?



     《春晓》孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。


      ILUSTRACIÓN DE “UNA DAMA DE INIGUALABLE BELLEZA”DE DU FU (Página 180 de mi libro Trescientos poemas 
de la dinastía Tang):



        Otros dibujos también sobre poemas de Tang:









   El más famoso de los álbumes que reúnen ilustraciones de poemas de Tang es, sin duda, Álbum de ilustraciones y caligrafías de la poesía de Tang, preparado por Huang Fengchi y publicado posiblemente en 1612, que reúne dibujos y caligrafías de los textos de 150 poemas. 



    Veamos la caligrafía y el dibujo que ilustra “El albergue entre bambúes” de Wang Wei (Pág. 425 de mi libro):



         Poco a poco, los pintores empezaron a dedicar sus pinturas a los poemas, como esta de Wang Yuanqi (1642-1715),  dedicada al poema de Wang Wei:

          EL EREMÍTICO JARDÍN DEL CIERVO

Desierto el monte.
No se ve gente, pero se oyen voces.
Lo hondo del bosque. Unos rayos ponientes.
De nuevo se ilumina el musgo verde.


       《鹿柴》  王维
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林, 复照青苔上。
                              


   La ilustración de otro poema de Wang Wei realizada por Wu Zheng, del siglo 19: 

DESPIDIENDO AL GOBERNADOR LI,

       QUE PARTE A ZIZHOU

Cientos de valles. Los árboles tocan el cielo.
Miles de cerros. Resuenan cantos de cucos.
Tras una lluvia nocturna en la sierra,
¡cuántas cascadas ruedan hacia abajo
cayendo sobre las copas de los árboles!
En esa zona las chicas tejen
y los hombres cultivan batatas.
Aquí gobernaba el antiguo sabio Weng Wen.
¿Seguirás tú su camino?

 《送梓州李使君》王维
万壑树参天,千山响杜鹃。
山中一夜雨,树杪百重泉。
汉女输橦布,巴人讼芋田。
文翁翻教授,不敢倚先贤。



    Zhao Kui (1186-1286), pintor de la dinastía Song del Sur. Es muy famosa su ilustración de un poema de Du Fu en que el poeta describía un paseo que hizo junto con varios hijos de nobles, que es una pintura muy grande, de 74,7 CM  X  212,2 CM

   ILUSTRACIÓN DE “UNA DAMA DE INIGUALABLE BELLEZA”DE DU FU 赵葵《杜甫诗意图》卷


    Qiu Ying (1494-1552), pintor de la época de Ming, también es famoso por sus pinturas Diez paisajes del Río Wang, lugar que cantó Wang Wei en sus inolvidables poemas.












     Wang Shimin (1592—1680), pintor de la dinastía Ming, nos dejó 12 hermosas pinturas tituladas de Ilustraciones de poemas de Du Fu. Abajo ven ustedes la tercera, del poema “A MI INVITADO”, en la página 159 de mi libro.

     A MI INVITADO

Corren al sur y al norte de mi casa  
aguas de primavera. 
Vienen a verme todos los días
gaviotas en bandadas.
La senda bordeada de flores
nunca antes ha sido barrida,
y mi puerta de ramas
se abre hoy por tu visita.

Vivo lejos del mercado,
y la cena es sencilla.
Sumido en la pobreza,
solo puedo ofrecerte
un vino fermentado en casa.
Si quieres, llamo a mi vecino tras la cerca.
Juntos apuraremos el vino que queda.


  Una pintura de Jing Tingbiao (Siglo XIII) que ilustra un poema de Fu Fu que describe un paseo veraniego:  



      Pintura de Xiang Shengmo (1597- 1658) que ilustra “Nevando sobre el río”, poema de Liu Zongyuan (página 355 del libro):


         De los pintores de nuestros días, Lu Yanshao (1909 – 1993) fue el más entusiasta en ilustrar poemas: nos dejó unas cien ilustraciones de poemas de Du Fu.

  
         Una pintura suya que ilustra “Al  pasar por el Templo de Fragancias Acumuladas”, poema de Wang Wei (página 429 de mi libro):


      Ilustración de un poema de Liu Yuxi sobre el otoño hecha por He Tianjian (1891-1977):  

         Muy al estilo de las pinturas de Tang es la ilustración de “Balada de las bellas damas” de Du Fu (páginas 194 y 195 del libro), que es una excelente obra de Xu Youwu:  



        En cambio, la obra de Tang Tao, referida al poema “Miscelánea” (página 107 de mi libro), nos parece una pintura al óleo occidental:  







martes, 16 de agosto de 2016

Trescientos poemas de la dinastía Tang, tan importante en China como el Quijote en España

Trescientos poemas de la dinastía Tang
tan importante en China como el Quijote en España


      A partir de los años veinte del siglo pasado, los lectores hispanohablantes empezaron a conocer la poesía china mediante las traducciones del poeta modernista colombiano Guillermo Valencia primero y las de la gran traductora española Marcela de Juan, pionera en la traducción directa desde el chino, más tarde. La siguen otros traductores, tanto en la península como en el continente americano. Más y más gente conocen la importancia de la poesía Tang en la cultura china. Sin embargo, son muy escasos los que saben lo que es la antología Trescientos poemas de la dinastía Tang.
     El autor del libro, Heng Tang Tui Shi (Letrado Solitario del Estanque Fragante), que solo en los años cincuenta del siglo pasado los investigadores lograron  identificar como Sun Zhu (1711―1778), fue un erudito nacido en Wuxi, provincia de Jiangsu. Descontento de las antologías de la poesía de Tang existentes, comenzó a elaborar en 1763 Tangshi Sanbai shou (Trescientos poemas de Tang) con la ayuda de su esposa Xu Lanying, sobre la base de numerosas colecciones, y la publicó en 1765.

  

Uno ejemplar del libro publicado posiblemente en 1862



    El libro fue preparado pensando en los alumnos escolares y, según el antólogo, solo seleccionó las mejores obras que fueran fáciles de recitar y memorizar, y efectivamente, durante dos siglos y medio, la antología, considerada como la mejor selección de la cumbre de la poesía china, ha servido de fuente de textos para libros de enseñanza primaria y secundaria, y más tarde, para estudiantes universitarios de filología, debido a que muchos poemas son fáciles de recordar y son obras representativas de la época. Numerosas obras del libro están en la lista de los poemas que el Ministerio de Educación de China exige que los alumnos aprendan de memoria. Se ha difundido tanto en China junto con un dicho o proverbio que todo chino conoce: "Aprendiendo bien Trescientos poemas de Tang, sabrá escribir poesía el que no lo sabía".
       En la introducción de mi libro se señala que esta antología es, "Según el consenso de los críticos y los estudiosos chinos, la más difundida, popularizada, comentada, citada de todas las recopilaciones de la poesía Tang y de toda la poesía china ".  Ha sido objeto de innumerables estudios e investigaciones, simposios, congresos y conferencias, y ha originado incontables libros de crítica, comentarios, explicaciones y traducciones a la lengua china contemporánea, constituyendo todo un fenómeno o movimiento literario permanente en China. La Asociación de Record Mundial (World Record Association), radicada en Hong Kong, también lo reconoce como el libro de poesía más divulgado en China.     
    Es sorprendente el número de diferentes ediciones que existen y que se venden en internet en China. Son cifras inimaginables para propios y extraños: hay ediciones para niños, para alumnos, para universitarios, para los mayores. Hay ediciones anotadas, comentadas o traducidas al chino
contemporáneo, ediciones con ilustraciones en blanco y negro o en color, ediciones lujosas y ediciones en caligrafías de distinto tipo: estilo corriente, estilo antiguo, estilo cursiva rápida, estilo solemne, y ediciones con pingyin (transcripción latina), etc.
     Veamos lo que hemos constatamos estos días: se venden más de mil ediciones diferentes on line en China: 1713 en amazon.cn,(Amazon de China), 1665 en la web dangdang.com, y 3074 en la la página www.jd.com, aunque esta contiene títulos equivocados. En la mayoría de los casos se indica "En stock" o "Disponible".






Amazon chino:

Dangdang:

      


Se puede decir que no hay ningún otro libro chino que pueda compararse con esta antología en la publicación y la venta. Es el Quijote poético de China por su calidad literaria y su importancia en la cultura china, ya que allí siempre se proclama con orgullo como "un país de poesía" y nunca "de novela" aunque cuenta con cinco novelas de gran calidad y renombre: Sueño en el pabellón rojo, Jin Ping Mei (El ciruelo en el vaso de oro), A la orilla del agua, Romance de los tres Reinos y Viaje al Oeste. Sin embargo, como la novela es un género literario que apareció mucho más tarde en el país y su influencia es mucho menor que la poesía, los chinos nunca le dan tanta importancia.








     Cubiertas de algunas ediciones que se venden en las 


páginas de Dangdang Amazon chino: