miércoles, 17 de agosto de 2016

Dibujos y pinturas tradicionales que ilustran poemas de Tang

     La poesía de Tang en dibujos y pinturas 

      Desde hace siglos, los pintores chinos dedicaron parte de su trabajo para ilustrar poemas que les gustaban. La pintura, la caligrafía ha sido casi siempre compañeras de la poesía y esta estrecha vinculación ha contribuido a la difusión de la poesía. 

        En tiempo antiguos,  primero los dibujos simples, de pocos trazos, ilustraban los poemas, esto se podía ver a menudo hasta los años cincuenta del siglo pasado cuando era yo alumno. Ponemos algunos de estos dibujos servían de ilustraciones de los poemas 
de Tang:



       Tenemos aquí Madrugada primaveral de Meng Haoran, que

 dice: 
           MADRUGADA DE PRIMAVERA

Sueño primaveral. No advierto el amanecer

hasta que suenan trinos por doquier.

Anoche oí un chubasco con su ruido.

Dime: ¿cuántas flores habrán caído?



     《春晓》孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。


      ILUSTRACIÓN DE “UNA DAMA DE INIGUALABLE BELLEZA”DE DU FU (Página 180 de mi libro Trescientos poemas 
de la dinastía Tang):



        Otros dibujos también sobre poemas de Tang:









   El más famoso de los álbumes que reúnen ilustraciones de poemas de Tang es, sin duda, Álbum de ilustraciones y caligrafías de la poesía de Tang, preparado por Huang Fengchi y publicado posiblemente en 1612, que reúne dibujos y caligrafías de los textos de 150 poemas. 



    Veamos la caligrafía y el dibujo que ilustra “El albergue entre bambúes” de Wang Wei (Pág. 425 de mi libro):



         Poco a poco, los pintores empezaron a dedicar sus pinturas a los poemas, como esta de Wang Yuanqi (1642-1715),  dedicada al poema de Wang Wei:

          EL EREMÍTICO JARDÍN DEL CIERVO

Desierto el monte.
No se ve gente, pero se oyen voces.
Lo hondo del bosque. Unos rayos ponientes.
De nuevo se ilumina el musgo verde.


       《鹿柴》  王维
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林, 复照青苔上。
                              


   La ilustración de otro poema de Wang Wei realizada por Wu Zheng, del siglo 19: 

DESPIDIENDO AL GOBERNADOR LI,

       QUE PARTE A ZIZHOU

Cientos de valles. Los árboles tocan el cielo.
Miles de cerros. Resuenan cantos de cucos.
Tras una lluvia nocturna en la sierra,
¡cuántas cascadas ruedan hacia abajo
cayendo sobre las copas de los árboles!
En esa zona las chicas tejen
y los hombres cultivan batatas.
Aquí gobernaba el antiguo sabio Weng Wen.
¿Seguirás tú su camino?

 《送梓州李使君》王维
万壑树参天,千山响杜鹃。
山中一夜雨,树杪百重泉。
汉女输橦布,巴人讼芋田。
文翁翻教授,不敢倚先贤。



    Zhao Kui (1186-1286), pintor de la dinastía Song del Sur. Es muy famosa su ilustración de un poema de Du Fu en que el poeta describía un paseo que hizo junto con varios hijos de nobles, que es una pintura muy grande, de 74,7 CM  X  212,2 CM

   ILUSTRACIÓN DE “UNA DAMA DE INIGUALABLE BELLEZA”DE DU FU 赵葵《杜甫诗意图》卷


    Qiu Ying (1494-1552), pintor de la época de Ming, también es famoso por sus pinturas Diez paisajes del Río Wang, lugar que cantó Wang Wei en sus inolvidables poemas.












     Wang Shimin (1592—1680), pintor de la dinastía Ming, nos dejó 12 hermosas pinturas tituladas de Ilustraciones de poemas de Du Fu. Abajo ven ustedes la tercera, del poema “A MI INVITADO”, en la página 159 de mi libro.

     A MI INVITADO

Corren al sur y al norte de mi casa  
aguas de primavera. 
Vienen a verme todos los días
gaviotas en bandadas.
La senda bordeada de flores
nunca antes ha sido barrida,
y mi puerta de ramas
se abre hoy por tu visita.

Vivo lejos del mercado,
y la cena es sencilla.
Sumido en la pobreza,
solo puedo ofrecerte
un vino fermentado en casa.
Si quieres, llamo a mi vecino tras la cerca.
Juntos apuraremos el vino que queda.


  Una pintura de Jing Tingbiao (Siglo XIII) que ilustra un poema de Fu Fu que describe un paseo veraniego:  



      Pintura de Xiang Shengmo (1597- 1658) que ilustra “Nevando sobre el río”, poema de Liu Zongyuan (página 355 del libro):


         De los pintores de nuestros días, Lu Yanshao (1909 – 1993) fue el más entusiasta en ilustrar poemas: nos dejó unas cien ilustraciones de poemas de Du Fu.

  
         Una pintura suya que ilustra “Al  pasar por el Templo de Fragancias Acumuladas”, poema de Wang Wei (página 429 de mi libro):


      Ilustración de un poema de Liu Yuxi sobre el otoño hecha por He Tianjian (1891-1977):  

         Muy al estilo de las pinturas de Tang es la ilustración de “Balada de las bellas damas” de Du Fu (páginas 194 y 195 del libro), que es una excelente obra de Xu Youwu:  



        En cambio, la obra de Tang Tao, referida al poema “Miscelánea” (página 107 de mi libro), nos parece una pintura al óleo occidental:  







1 comentario:

  1. Leyendo el libro del profesor Chen he podido disfrutar de la fuerza evocadora de los poemas gracias a la destreza del traductor, cuya huella logra pasar desapercibida. Facilita que el lector se ambiente y cree sus propias imágenes, haciéndole en parte protagonista. En ningún momento he echado de menos ilustraciones y al contrario, he disfrutado de las ventajas del formato austero y práctico de la Editorial Cátedra. Ahora, leyendo esta entrada de su blog, caigo en la cuenta de la influencia que históricamente han tenido la pintura y la poesía chinas y de la belleza cautivadora de ambas. Pero me alegro de haber disfrutado de la lectura de este libro, que a excepción de la montaña bajo el sol crepuscular de la portada, me ha resultado ilustrado con mis propias imágenes.

    ResponderEliminar