La poesía de Tang en dibujos y pinturas
Desde hace siglos, los pintores chinos dedicaron parte de su trabajo para ilustrar poemas que les gustaban. La pintura, la caligrafía ha sido casi siempre compañeras de la poesía y esta estrecha vinculación ha contribuido a la difusión de la poesía.
En tiempo antiguos, primero los dibujos simples, de pocos trazos, ilustraban los poemas, esto se podía ver a menudo hasta los años cincuenta del siglo pasado cuando era yo alumno. Ponemos algunos de estos dibujos servían de ilustraciones de los poemas
de Tang:
de Tang:
Tenemos aquí Madrugada primaveral de Meng Haoran, que
dice:
MADRUGADA DE PRIMAVERA
Sueño primaveral. No
advierto el amanecer
hasta que suenan trinos
por doquier.
Anoche oí un chubasco
con su ruido.
Dime: ¿cuántas flores
habrán caído?
《春晓》孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
ILUSTRACIÓN DE “UNA DAMA DE INIGUALABLE BELLEZA”DE
DU FU (Página 180 de mi libro Trescientos poemas
de la dinastía Tang):
Otros dibujos también sobre poemas de Tang:
de la dinastía Tang):
Otros dibujos también sobre poemas de Tang:
El más famoso de los álbumes que reúnen ilustraciones de poemas de
Tang es, sin duda, Álbum de ilustraciones
y caligrafías de la poesía de Tang, preparado por Huang Fengchi y publicado
posiblemente en 1612, que reúne dibujos y caligrafías de los textos de 150
poemas.
Veamos la caligrafía y el dibujo que ilustra “El albergue entre
bambúes” de Wang Wei (Pág. 425 de mi libro):
Poco a poco, los pintores empezaron a dedicar sus pinturas a los poemas, como esta de Wang Yuanqi (1642-1715), dedicada al poema de Wang Wei:
EL EREMÍTICO JARDÍN DEL CIERVO
Desierto el monte.
No se ve gente, pero se oyen voces.
Lo hondo del bosque. Unos rayos ponientes.
De nuevo se ilumina el musgo verde.
《鹿柴》 王维
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林, 复照青苔上。
La ilustración de otro poema de Wang Wei realizada por Wu Zheng, del siglo 19:
DESPIDIENDO AL GOBERNADOR LI,
QUE PARTE A ZIZHOU
Cientos de valles. Los árboles tocan el cielo.
Miles de cerros. Resuenan cantos de cucos.
Tras una lluvia nocturna en la sierra,
¡cuántas cascadas ruedan hacia abajo
cayendo sobre las copas de los árboles!
En esa zona las chicas tejen
y los hombres cultivan batatas.
Aquí gobernaba el antiguo sabio Weng Wen.
¿Seguirás tú su camino?
《送梓州李使君》王维
万壑树参天,千山响杜鹃。
山中一夜雨,树杪百重泉。
汉女输橦布,巴人讼芋田。
文翁翻教授,不敢倚先贤。
Zhao Kui (1186-1286), pintor de la dinastía
Song del Sur. Es muy famosa su ilustración de un poema de Du Fu en que el poeta
describía un paseo que hizo junto con varios hijos de nobles, que es una
pintura muy grande, de 74,7 CM X 212,2 CM
Qiu Ying (1494-1552), pintor de la época de
Ming, también es famoso por sus pinturas Diez
paisajes del Río Wang, lugar que cantó Wang Wei en sus inolvidables poemas.
Wang Shimin (1592—1680), pintor de la
dinastía Ming, nos dejó 12 hermosas pinturas tituladas de Ilustraciones de
poemas de Du Fu. Abajo ven ustedes la tercera, del poema “A MI INVITADO”, en la
página 159 de mi libro.
A MI INVITADO
Corren
al sur y al norte de mi casa
aguas
de primavera.
Vienen
a verme todos los días
gaviotas
en bandadas.
La
senda bordeada de flores
nunca
antes ha sido barrida,
y
mi puerta de ramas
se
abre hoy por tu visita.
Vivo
lejos del mercado,
y
la cena es sencilla.
Sumido
en la pobreza,
solo
puedo ofrecerte
un
vino fermentado en casa.
Si
quieres, llamo a mi vecino tras la cerca.
Juntos
apuraremos el vino que queda.
Una pintura de Jing Tingbiao (Siglo XIII) que
ilustra un poema de Fu Fu que describe un paseo veraniego:
Pintura
de Xiang Shengmo (1597- 1658) que ilustra “Nevando sobre el río”, poema de Liu
Zongyuan (página 355 del libro):
De los pintores de nuestros días, Lu Yanshao
(1909 – 1993) fue el más entusiasta en ilustrar poemas: nos dejó unas cien
ilustraciones de poemas de Du Fu.
Una pintura suya que ilustra “Al pasar por el Templo de Fragancias Acumuladas”, poema de Wang Wei (página 429 de mi libro):
Ilustración de un poema de Liu Yuxi sobre el
otoño hecha por He Tianjian (1891-1977):
Muy al estilo de las pinturas de Tang es la ilustración de “Balada
de las bellas damas” de Du Fu (páginas 194 y 195 del libro), que es una excelente obra de Xu
Youwu:
En cambio, la obra de
Tang Tao, referida al poema “Miscelánea” (página 107 de mi libro), nos parece una
pintura al óleo occidental:
Leyendo el libro del profesor Chen he podido disfrutar de la fuerza evocadora de los poemas gracias a la destreza del traductor, cuya huella logra pasar desapercibida. Facilita que el lector se ambiente y cree sus propias imágenes, haciéndole en parte protagonista. En ningún momento he echado de menos ilustraciones y al contrario, he disfrutado de las ventajas del formato austero y práctico de la Editorial Cátedra. Ahora, leyendo esta entrada de su blog, caigo en la cuenta de la influencia que históricamente han tenido la pintura y la poesía chinas y de la belleza cautivadora de ambas. Pero me alegro de haber disfrutado de la lectura de este libro, que a excepción de la montaña bajo el sol crepuscular de la portada, me ha resultado ilustrado con mis propias imágenes.
ResponderEliminar