Trescientos poemas de la dinastía Tang,
tan importante en China como el Quijote
en España
A partir de los años veinte del siglo pasado, los lectores hispanohablantes empezaron a conocer la poesía china mediante las traducciones del poeta modernista colombiano Guillermo Valencia primero y las de la gran traductora española Marcela de Juan, pionera en la traducción directa desde el chino, más tarde. La siguen otros traductores, tanto en la península como en el continente americano. Más y más gente conocen la importancia de la poesía Tang en la cultura china. Sin embargo, son muy escasos los que saben lo que es la antología Trescientos poemas de la dinastía Tang.
El autor del libro, Heng Tang Tui Shi
(Letrado Solitario del Estanque Fragante), que solo en los años cincuenta del
siglo pasado los investigadores lograron
identificar como Sun Zhu (1711―1778), fue un erudito nacido en Wuxi, provincia de Jiangsu. Descontento de las antologías de la poesía de Tang existentes, comenzó a elaborar en 1763 Tangshi Sanbai shou (Trescientos poemas de Tang) con la ayuda de su esposa Xu Lanying, sobre la base de numerosas colecciones, y la publicó en 1765.
El libro fue preparado
pensando en los alumnos escolares y, según el antólogo, solo seleccionó las
mejores obras que fueran fáciles de recitar y memorizar, y efectivamente,
durante dos siglos y medio, la antología, considerada como la mejor selección de
la cumbre de la poesía china, ha servido de fuente de textos para libros de
enseñanza primaria y secundaria, y más tarde, para estudiantes universitarios
de filología, debido a que muchos poemas son fáciles de recordar y son obras representativas de la época. Numerosas obras del libro están en la lista de los poemas que el Ministerio de Educación de China exige que los alumnos aprendan de memoria. Se ha
difundido tanto en China junto con un dicho o proverbio que todo chino conoce:
"Aprendiendo bien Trescientos poemas de Tang, sabrá escribir poesía el que
no lo sabía".
En la introducción de
mi libro se señala que esta antología es, "Según el consenso de los
críticos y los estudiosos chinos, la más difundida, popularizada, comentada,
citada de todas las recopilaciones de la poesía Tang y de toda la poesía
china ". Ha
sido objeto de innumerables estudios e investigaciones, simposios, congresos y
conferencias, y ha originado incontables libros de crítica, comentarios,
explicaciones y traducciones a la lengua china contemporánea, constituyendo
todo un fenómeno o movimiento literario permanente en China. La Asociación de Record Mundial
(World Record Association), radicada en Hong Kong, también lo reconoce como el
libro de poesía más divulgado en China.
Es sorprendente el
número de diferentes ediciones que existen y que se venden en internet en
China. Son cifras inimaginables para propios y extraños: hay ediciones para niños,
para alumnos, para universitarios, para los mayores. Hay ediciones anotadas, comentadas
o traducidas al chino
contemporáneo, ediciones con ilustraciones en blanco y negro o
en color, ediciones lujosas y ediciones en caligrafías de distinto tipo: estilo
corriente, estilo antiguo, estilo cursiva rápida, estilo solemne, y ediciones
con pingyin (transcripción latina), etc.
Veamos lo que hemos
constatamos estos días: se venden más de mil ediciones diferentes on line en
China: 1713 en amazon.cn,(Amazon de China), 1665 en la web dangdang.com, y 3074
en la la página www.jd.com, aunque esta contiene títulos equivocados. En la
mayoría de los casos se indica "En stock" o "Disponible".
Amazon chino:
Dangdang:
http://search.dangdang.com/?key=%CC%C6%CA%AB%C8%FD%B0%D9%CA%D7&act=input&category_path=01.00.00.00.00.00&type=01.00.00.00.00.00
Se puede decir que no hay ningún otro libro chino que pueda
compararse con esta antología en la publicación y la venta. Es el Quijote poético
de China por su calidad literaria y su importancia en la cultura china, ya que
allí siempre se proclama con orgullo como "un país de poesía" y nunca
"de novela" aunque cuenta con cinco novelas de gran calidad y
renombre: Sueño en el pabellón rojo, Jin Ping Mei (El ciruelo en el vaso de oro), A
la orilla del agua, Romance de los tres Reinos y Viaje al Oeste. Sin embargo, como la novela es un género literario
que apareció mucho más tarde en el país y su influencia es mucho menor que la poesía, los chinos
nunca le dan tanta importancia.
Cubiertas de algunas ediciones que se venden en las
páginas de Dangdang y Amazon chino:
No hay comentarios:
Publicar un comentario